|
Some situations when
a professional, qualified Sign Language Interpreter may be needed:
 |
MEDICAL APPOINTMENTS: visits to doctors, specialists, community health
centers and
hospitals |
 |
LEGAL MATTERS:
police arrests or interviews, meetings with
attorneys, correctional facilities, court |
 |
EDUCATIONAL ENVIRONMENTS:
schools, colleges, universities |
 |
FINANCIAL APPOINTMENTS:
mortgage proceedings, investment advice, tax
consultations, real estate transactions |
 |
EMPLOYMENT-RELATED SITUATIONS:
job interviews, meetings, training
opportunities, award ceremonies |
 |
SPECIAL OCCASIONS:
religious ceremonies, social functions |
 |
PUBLIC FUNCTIONS:
performances, conferences, public forums,
community information seminars |
Most often the deaf person
is the best judge of when an interpreter should be used – don’t assume that the
person will need or want
an interpreter just because they are deaf. They may benefit more from another
type of accommodation.
Of
course there are other situations which require the hiring of a
professional
qualified Sign Language Interpreter. Please
CONTACT
us if you have any questions. Sign Language Resources is happy to help you plan
your meeting, event, or ongoing services.
HOW TO USE SIGN LANGUAGE INTERPRETERS
EFFECTIVELY
The
following items are intended as a guide. Naturally, as
always, SLR and the interpreters will help you through
these considerations should you be unfamiliar.
 |
BEFORE the assignment/meeting,
provide deaf participants as well as interpreters with materials such as
outlines, agendas, technical vocabulary and a list of all the key
participants if possible. If it is a large meeting, it is helpful to
have nametags or nameplates to aid the interpreter in identifying who is
speaking to the deaf participant. |
 |
POSITION the
interpreter next to hearing person having direct communication with the
deaf person, or the person presenting most of the information, opposite the deaf
person. This makes it easy for the deaf person to see the hearing person
and the interpreter in one line of vision. |
 |
WINDOWS AND BACK LIGHTING
create shadows on faces, and make it hard to
read linguistic cues from faces and can render a
distorted message. A mirrored
background will also cause undue distraction. A solid or plain background or backdrop is recommended. |
 |
FOR GROUPS semi-circle
seating arrangements are best for discussion formats. For large group
situations, such as conferences or performances, be sure to reserve a
seating area near the front for deaf participants. This allows the
participants to clearly see the interpreter. |
 |
VISUAL AIDS
always enhance communication with both hearing
and deaf people. Pause before giving your
explanation of any visual aids so that the deaf
person has time to see it, look back at the
interpreter and still keep up with the
information being presented. Likewise, due to
the time delay, it is suggested you use a
permanent pointer (a computer cursor arrow works
well). |
 |
SPEAK
at your natural pace but be aware that the
interpreter may wait to hear and understand a
complete thought before beginning to interpret.
The interpreter will let you know if you need to
repeat or slow down.
|
 |
LOOK at and speak directly to the
deaf person. Do not say, "tell him..." or "tell her..." to the
interpreter. The deaf person will be watching the interpreter and
glancing back and forth. |
 |
TURN-TAKING,
if handled properly, will ensure that the deaf participant has equal
opportunity to not only offer comments or questions, but to also receive
comments from all others. Please have everyone in the group
speak or sign one at a time, devising an efficient way such as raising
hands, so that communication is optimal for all parties. The interpreter
is only able to relay comments from one person at any
moment. |
 |
CLOSED
CAPTIONING
should be used whenever possible
during videos. Captioning allows the deaf person to follow the action of
the movie while still being able to read the words being spoken, all in
the same visual space. When a deaf person must watch the interpretation
of the movie through the interpreter, attention is divided between the
two, increasing the chance of missed information. However, there are
some deaf people who do prefer to see the American Sign Language, (ASL), rather than to read the
English, or may ask for clarification of some of the written English in
a caption by way of ASL. The Sign Language interpreter will remain
attentive so as to provide such
assistance. |
 |
TELEPHONE
CONFERENCES
provide an additional challenge. Often
parties that know each other can tell who is speaking from the sound of
his or her voice. The Sign Language interpreter may not be familiar with all of the
participants, and may not be able to relay who is making the comment,
creating confusion in the message. Ask each person to identify
him/herself prior to each comment by saying, "This is So-and-So, and my
comment is..." Likewise, the deaf person
when making comments will say, "This is So-And-So speaking through the
Sign Language interpreter, and I would like to say..." |
 |
MEDICAL APPOINTMENT
discussions and explanations are greatly
enhanced when anatomic models or charts are available. |
 |
BREAKS
should be planned prior to the meeting. The interpreting process is very
demanding. If only one Sign Language interpreter is assigned to a job of an hour and a
half, one 15 minute break, or several short 5 minute breaks are
required. This ensures optimal communication and less likelihood of
error on the part of the interpreter. |
 |
TEAMING
is when two Sign Language interpreters will be
assigned to a job over 90 minutes or two hours
in length, depending on the intensity.
Interpreters working in a team allow
communication to flow smoothly and thereby
minimize distractions to the meeting process.
One interpreter will actively interpret for
approximately 20 minutes while the other provides back-up to the
active interpreter. You may see the interpreters communicating with each
other during the process as feeding and collaboration occur. The interpreters
will switch at certain intervals, and
will require a break after approximately one to two hours of interpreting,
depending on the nature of the material. |
 |
SPECIAL TEAMING CONFIGURATIONS
may be required for certain interpreting assignments
and
may not be configured on time alone. This would
include specific court procedures, depositions,
or highly technical interactions. The team may
consist of two American Sign Language (ASL)
interpreters, or even more, depending on the intensity
or duration of the assignment. Another type of
team might consist of one ASL interpreter and a
Certified Deaf interpreter (CDI) to assist
someone who does not use ASL or a standard form
of ASL. The CDI, usually being deaf and a native
user of the language, specializes in various
linguistic forms and subtleties of Sign
Languages. This is extremely helpful when a deaf
consumer is foreign-born or uses some
idiosyncratic form of Sign Language. In some
special situations, for example a trial with
multiple deaf parties all having different
communication needs, it is conceivable that
there could be a Sign Language interpreter or two to assist
in attorney/client communications at the table,
as well several proceedings interpreters. In
addition, if a deaf juror were selected, another
team would be necessary to ensure the juror's
American right and duty to participate. |
 |
QUESTIONS
about deafness or Sign Language are best asked of the deaf person
directly, not the interpreter.
The
Sign Language interpreter is present to
facilitate communication between the parties.
If
there is a question about the interpretation itself as it relates to the
discussion at the moment, please don't hesitate to ask rather than
suffering a miscommunication.
If, however, you have questions
for the interpreter that are of a personal nature,
or general questions regarding the process of Sign Language interpreting, it's best to
ask him or her prior to or after the meeting or during breaks. |
 |
NO ADVICE
or
personal opinions will be given by the interpreter regarding context of
the discussion. |
 |
STRICT CONFIDENTIALITY
of all assignment-related information is highly regarded by the interpreter. |


Also see
WHAT IS A SIGN LANGUAGE INTERPRETER |